22:46 

Продолжение первой главы.

Poetess Lily
Человек с толстой мордой и тонкой душой.
Лидия глубоко вздохнула перед дверью, ведущей в каюту Хаксли. Скорее всего, он уже знал, что она вышла в коридор, и подслушивал, стоя у двери. Лидия постучала.
Хаксли открыл дверь и оглядел девушку.
"Что-нибудь случилось, мисс?"
"По правде сказать, я слышала какие-то странные звуки в моей каюте, кажется, что в шкафу кто-то прячется. Мне стало страшно, и я понадеялась, что вы взглянете, что там такое".
Выражение его лица мгновенно переменилось, и он, отвернувшись от Лидии, обратился к тем, кто находился в его каюте: "Он в соседней каюте, в этом нет сомнений".
Пожалуй, он даже не задумывался, что Лидия захочет узнать смысл только что сказанной им фразы.
"Мисс, возможно, это был маньяк. Он слишком опасен, поэтому вам лучше оставаться здесь".
В каюте находились шесть крепко слаженных мужчин, включая самого Хаксли. Проводив взглядом ушедших из каюты людей, молодой человек, прятавшийся до этого момента за стоявшей в коридоре колонной, кинулся к дверям каюты.
"Бежим!"
Он на бегу схватил Лидию за руку, и ей ничего не оставалось кроме как последовать за ним.
"Нико, ты еще здесь?"
Нико сделался невидимым, но девушка успела заметить, как он взмахнул своим хвостом.
"Эй! Они убегают! " - послышался голос сзади.
Лидия услышала, как выругался молодой человек, не ожидав, что их раскроют так скоро, однако он продолжил бежать по направлению к лестнице. Один из преследователей перепрыгнул через перила палубы и, почти нагнав беглецов, схватил чемодан Лидии, отчего девушка закричала.
Юноша резко обернулся и ударил мужчину ногой. Последний, по-прежнему сжимая в руках чемодан Лидии, попытался схватиться за поручни, но не удержался и упал в воду.
"Мой чемодан…"
"Не оборачивайся!"
Он снова схватил её за руку, и у Лидии не оставалось иного выбора, кроме как бежать следом. Пробежав всю палубу, они спустились по другому лестничному проходу и через мостик, наконец, выбрались с корабля. Однако молодой человек не остановился и вместо этого продолжил путь сквозь толпу людей на пристани.
Запыхавшаяся Лидия, как могла, старалась не отставать от юноши. Когда они, наконец, остановились, то оба просто упали, сбившись с ног.
Девушка часто дышала, пытаясь вернуть прежний ритм своего сердца. Придя в себя, она заметила, что пол, на который она упала, был довольно мягким, словно ворсовый ковер.
Подумав об этом, она решилась подняться и осмотреться. Обстановка вокруг напоминала особняк знатного человека – каюта была обставлена изысканной мебелью.
"Где это мы?"
"На борту корабля", - ответил молодой человек, лежавший на спине рядом с девушкой.
За окном шумело море, и виднелась пристань: Лидия оказалась на другом корабле, и он разительно отличался от того, с которого они сбежали. Не будет ли у них проблем из-за того, что они проникли в такую шикарную каюту?
"Эй, послушай…."
"Извини, мне нужно отдохнуть, я совершенно измотан…"
Он закрыл свои глаза, и, сколько бы Лидия не звала его, желая получить хоть какое-то объяснение, никто ее уже не слышал. Осознав, что ее попытки тщетны, Лидия принялась изучать каюту: просторная гостиная, три спальни, кабинет и даже ванная с душем.
"Ого, я и не знала, что существуют такие каюты".
Она не решилась выйти из комнаты, побоявшись столкнуться с кем-нибудь из экипажа этого корабля, тем более, Хаксли мог не перестать разыскивать их.
"Всё это плохо пахнет", - наконец, объявился Нико.
Его усы нервно подергивались, пока он рассматривал большую картину, висевшую на стене.
"Кто же он?"
"Я не знаю, но если бы не он, нас провели бы".
"Неужели? А, может, это он нас обманул?"
"Может быть, Нико прав", - обеспокоенно подумала Лидия. Однако каким бы ни было ее первое впечатление о Хаксли, сейчас он не вызывал доверия: все эти мужчины, что преследовали их, вряд ли имели какое-то отношение к университету.
"Думаю, нам ничего не остается кроме как выслушать его…"
Она легла на кожаный диван и положила голову на шелковую подушку. Мгновение спустя Лидия задремала.

@темы: Book #1 He's a Refined Villain, Ранобэ перевод

Комментарии
2011-09-03 в 19:50 

Alice Rea
Ничто не вечно под луной.
Как все-таки здорово, что Вы взялись за перевод данного ранобэна. Никак нарадоваться не могу. Огромное Вам спасибо :ura:

2015-08-29 в 20:10 

Огромное спасибо за перевод. Постоянно радуюсь, что есть ещё один переведённый отрывок и постоянно боюсь. что следующего не будет. Поэтому всегда. когда вижу новый переведённый отрывок, минуту точно сижу с улыбкой до ушей. Спасибо!

URL
     

Граф и Фея (Hakushaku to Yousei)

главная