23:24 

Глава 1 "Этот человек мошенник или джентльмен?"

Poetess Lily
Человек с толстой мордой и тонкой душой.
Продолжаем банкет;-)

Мама Лидии была фейри-доктором. Пока она не вышла замуж за отца Лидии, она жила на северном острове и помогала сельским жителям в их проблемах с фейри. Несмотря на то, что прошло несколько столетий, жизнь на том острове практически не изменилась со времен Средневековья.
Но так было более 20 лет назад.
Даже сейчас, когда эти острова стали частью Британской империи, местные жители говорят, что их собственная культура и образ жизни остались неизменными, но Лидия никогда не была в родном городе своей матери.
Выходя замуж за чужеземца, ее мать, по существу, отказалась от своего дома. Так что если даже Лидия захотела бы там побывать, скорее всего, её появлению никто бы не был рад.
Лидия потеряла свою мать, когда она была совсем маленькой, у нее осталось мало воспоминаний о маме, однако сказки, рассказываемые ее мамой о фейри, с удивительной ясностью отпечатались в ее памяти. Различные виды фейри, их личностные особенности и привычные для них законы, общение с ними - это было наследство, которое она оставила Лидии.
Именно поэтому Лидия решила, что она тоже хочет стать настоящим фейри-доктором. Она не хотела стыдиться или скрывать тот факт, что она могла видеть фейри.
Это отличие Лидии от других должно будет в будущем принести пользу, ведь пока фейри существуют, вполне вероятно, что люди будут нуждаться в фейри-докторах.
Оставляя дом на попечении домового, живущего там, Лидия уехала с Нико в порт, чтобы оттуда отправиться к своему отцу. На вывеске перед ее домом появилась надпись: "Временно закрыто". Скорее всего, отсутствие фейри-доктора никого особенно не побеспокоит.
Многочисленные пароходы стояли в ряд у причала, здесь же можно было заметить и пассажиров, слоняющихся с различной кучей багажа. Отсюда она должна была попасть на корабль, готовый к отправлению в Лондон.
Нико сидел на чемодане Лидии, как будто он был обычным котом.
"Иди пешком. Мне тяжело".
"Ходьба на четвереньках утомляет", сказал он, прежде чем преднамеренно мяукнул.
"Извините, Мисс Карлтон?"
Лидия остановилась, услышав звавший ее голос. Неизвестный молодой человек приподнял свою шляпу в знак приветствия и улыбнулся.
"Я рад встречи с вами. Ваш отец всегда выручал меня. Я - Хаксли".
"Эм... Вы работаете с моим отцом?"
"Да, я работаю его помощником в университете. Я приехал, чтобы встретить вас и сопроводить в Лондон. В конце концов, путешествие в одиночку может быть очень хлопотным, правда?"
Он говорил очень вежливо. Скорее всего, ему было где-то около тридцати, и он казался довольно обходительным молодым человеком.
"Отец попросил, чтобы вы приехали только затем, чтобы сопроводить меня в Лондон? Он злоупотребляет своей властью".
"Не волнуйтесь. Я приехал в Эдинбург по делам университета. Я послал человека в ваш дом, но там никого не оказалось. Я боялся, что в итоге потеряю вас".
Лидия не могла не отметить удивительную заботу своего отца: когда дело касалось чего-то другого, кроме его исследований, он становился приветливым и беспечным, словно ребенок, который просто не станет задумываться о некоторых, важных для других, вещах.
"Большое спасибо, мистер Хаксли. Но как вы меня узнали?"
"Леди, путешествующая в одиночестве, несколько выделяется среди остальных".
Безусловно, это было правдой. Особенно, если это незамужняя девушка, такая, как Лидия. Немногие бы стали путешествовать на корабле в одиночку, а тем более то, что Лидия жила сама по себе уже было немыслимо для семей определенного социального класса. В результате всего этого за ней еще больше закрепилась репутация эксцентричной девушки. Лидия не могла позволить себе держать горничных в своем доме в течение долгого времени, поэтому даже это не могло исправить ситуацию, ведь ее жилище – это место, где фейри нравилось весело проводить время ночью.
"Всё, что я знал о вас, так это что ваши волосы цвета ржавчины… хотя нет, скорее, они чайного цвета… так что мне очень повезло!"
Он ведь хотел сказать «цвета ржавчины». Этот эпитет ее немного расстроил, поскольку Лидию очень беспокоило, что говорят у нее за спиной, особенно по поводу ее тускло-рыжих волос.
Она удивилась бы, если бы ее отец заговорил с ней об этом, ведь он даже не догадывался, что должен обращать внимание на мелочи, что так волнуют девушек возраста Лидии. Именно поэтому ничто не могло исправить ее мнительности.
Однако мнение Лидии об этом добром молодом джентльмене ничуть не испортилось, и она искренне улыбнулась ему. Пусть он не сделал комплимента по поводу цвета ее волос, сейчас мистер Хаксли думал, что Лидия вполне нормальная девушка, и обращался с ней должным образом.
Хотя, скорее всего, его отношение изменилось бы, если бы им пришлось говорить о фейри, из-за чего Лидия не могла не волноваться. Даже если при этом внешне ничего бы не изменилось в его поведении, несомненно, он бы подумал, что она странная.
Несмотря на то, что такие ситуации повторялись довольно часто, Лидия не всегда могла держать дистанцию между ней и незнакомцами.
"Что бы ни было, я остаюсь собой", - подумала она про себя, сохраняя свое самообладание. Лидия передала Хаксли свой чемодан.
Последний казался Лидии неимоверно тяжелым, однако Хаксли непринужденно нес поклажу девушки. Нико прыгнул с чемодана на землю, когда они направились к кораблю.
"Ты что, вот так доверишься ему? Не похоже, чтобы твой отец так заботился о нашей поездке", - пробормотал он.
"Какая у него, по-твоему, могла быть причина для того, чтобы подойти ко мне? Если бы он хотел похитить меня ради наживы, он нашел бы того, у кого вид куда состоятельней моего, верно? Всякий раз, когда в нашем доме появляются деньги, отец тут же использует их для своих исследований".
Нико выглядел недовольным, но тут же затих, неспособный спорить с доводами Лидии.
Причины для волнений, на первый взгляд, не существовало: Хаксли вел их прямо к кораблю, который отправлялся в Лондон.
Однако в дальнейшем их ожидал еще один сюрприз…
"Извините, но мой билет не первого класса, у меня не может быть отдельной каюты..."
Комната, в которую ее привел Хаксли, была довольно просторной.
"Эту комнату забронировал для вас профессор, так что она в вашем полном распоряжении. Я буду в соседней каюте, если вам что-нибудь понадобится, дайте мне знать", - сказал он, выходя из комнаты.
Похоже, было бессмысленным считать, что существовала какая-то угроза со стороны мистера Хаксли.
"Видишь, Нико, твои подозрения не оправдались!"
С этими словами Лидия плюхнулась на одну из кроватей.
"У нас еще есть куча времени до того, как отправится корабль, так ведь?"
Стоило ей сказать это, как в углу каюты послышался какой-то странный звук.
"Что это было?"
Побеспокоивший ее шум доносился из шкафа. Она на цыпочках подошла к нему и резко распахнула двери: внутри шкафа было пусто. Девушка облегченно вздохнула, однако ликовать было рано: кто-то чужой стоял у нее за спиной.
Незнакомец, внезапно появившийся из-за скрывавших его до этого гардин, схватил Лидию и закрыл ее рот рукой. Она пыталась вырваться изо всех своих сил, но не могла даже пошевельнуться. Нико зашипел, его шерсть встала дыбом, но что мог сделать кот?
"Пожалуйста, помоги мне..." шепнул незваный гость на ухо Лидии.
"Помощь? Это я должна просить о помощи!" думала Лидия, не оставляя попыток вырваться.
"Прошу, выслушай меня. Тот, кто привёл тебя сюда, сообщник преступника. Если ты останешься здесь, тебе несдобровать".
Он говорил довольно спокойно и уверенно, но как мистер Хаксли мог оказаться сообщником преступника?
Когда Лидия успокоилась, незнакомец убрал свою руку от её рта, поняв, что она не будет кричать, однако отпускать ее он не собирался.
"Что всё это значит? И кто ты такой?"
"Тот, кто привел тебя сюда, схватил меня и держал в заключении, однако мне удалось сбежать и скрыться в этой комнате. Наверняка, он скоро поймет, что я совершил побег. Тебе тоже грозит опасность, поэтому я надеюсь, что ты поможешь мне".
"Я не понимаю".
"У нас нет времени. Мы должны уйти отсюда до того, как корабль отчалит. Я объясню всё позже. Сейчас я могу только просить тебя довериться мне".
Он отпустил Лидию, и та смогла повернуться и оглядеть мужчину.
Это был стройный и долговязый молодой человек. У него были спутанные каштановые волосы и лицо, поросшее щетиной. Лидию не обманула его изорванная одежда и, изучив его внимательнее, она поняла, что он был довольно молодым – лет двадцати или около того.
Несмотря на его неопрятный внешний вид, черты лица незнакомца говорили об аристократическом происхождении молодого человека. Он пристально смотрел на Лидию, и она невольно смутилась под взглядом его пепельно-лиловых глаз, смотревших на нее довольно ласково.
"Если тебя снова поймают, что с тобой сделают?"
"Они убьют меня".
Куда страшней слов, сказанных им, были следы крови на его запястьях от веревок, которыми его руки были связаны совсем недавно. Такие же отметины были видны и на шее, словно к его горлу приставляли нож.
"Твоя каюта находится в конце коридора, верно? Значит, если ты захочешь выйти, тебе придется пройти мимо комнаты Хаксли, кстати, я полагаю, он выдумал это имя. Таким способом он намеревается следить за каждым твоим шагом. Если ты осмелишься выйти отсюда, то снаружи тебя будут поджидать его младшие братья: всего их восьмеро, хотя сейчас на корабле только шестеро из них. Они сильны, им ничего не стоит схватить тебя. Эти мерзавцы вместе творят свои преступления, Хаксли же у них в качестве главаря".
Он подкрался к двери.
"Даже если ты попытаешься выбраться отсюда, они мгновенно узнают, что ты вышла, ведь к твоей двери привязана нитка. Наверняка, они задумали усыпить тебя и бросить в ближайшем порту".
И действительно, стоило девушке приглядеться, как она увидела тонкую нить, привязанную к дверной ручке. Теперь стало ясно, что не было никакого помощника, которого её отец попросил привезти её в Лондон.
Лидия скрестила руки на груди и встала перед юношей.
"И как мы выберемся отсюда? "

@темы: Ранобэ перевод, Book #1 He's a Refined Villain, Ранобэ сканы

Комментарии
2011-04-07 в 10:26 

Кельпи [DELETED user]
Огромное вам спасибо! :inlove: :inlove: :inlove:

2011-04-07 в 11:34 

Poetess Lily
Человек с толстой мордой и тонкой душой.
Кельпи не за что, я постараюсь побыстрей перевести следующий отрывок:shy:

2011-04-07 в 11:48 

Кельпи [DELETED user]
Почитаю с огромным удовольствием ^_^~

2011-04-07 в 12:10 

Poetess Lily
Человек с толстой мордой и тонкой душой.
Кельпи меня радует, что это хоть кому-то нужно)

   

Граф и Фея (Hakushaku to Yousei)

главная