23:34 

Сапфир "Звезда Мэрроу"

Poetess Lily
Человек с толстой мордой и тонкой душой.
В споре с человеком, который любезно согласился побыть бетой в переводах новелл, оказалось, что сапфир в мече Мэрроу вовсе не звездный, а звездчатый. Подтверждение этому есть на Википедии:
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BF%D1%84%...
А вот и сам камешек:

Посему и в переводах будет использоваться именно эта фразировка.

@темы: Исторические справки

Комментарии
2011-03-27 в 10:12 

Elend Schuldig [DELETED user]
Человек доволен)
Вопрос с фэйри остается открытым. Честно, переводил бы как "феи", тем более, пояснительная статья хороша. Далее о термине "доктора". Надо что-то делать, нэ?
И еще, если можно... Оставь меня бетой, а? :duma:

2011-03-27 в 13:44 

Poetess Lily
Человек с толстой мордой и тонкой душой.
Elend Schuldig с феями не знаю, что-то в новеллах и домовых, и прочих под одну гребенку. С докторам вообще неясно.
Буду рада, если ты бетой и останешься;)

2011-03-27 в 13:53 

Elend Schuldig [DELETED user]
Poetess Lily Почему меня это волнует - ждал прочесть текст и мне сразу задали вопрос про фейри, что "типа перевести нельзя было?". так шо, феи и просто будем уточнять, где не совсем они)

2011-03-27 в 15:23 

Poetess Lily
Человек с толстой мордой и тонкой душой.
Elend Schuldig :hmm: даже не знаю, блин. Из-за этого у многих споры выходят...а общего мнения пока у народа не видела.

   

Граф и Фея (Hakushaku to Yousei)

главная